Notice bibliographique
- Notice
Au format public
Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté : sans médiation
Auteur(s) : Diagne, Souleymane Bachir (1955-....)
Titre(s) : De langue à langue [Texte imprimé] : l'hospitalité de la traduction / Souleymane Bachir Diagne
Publication : Paris : Albin Michel, DL 2022
Description matérielle : 1 vol. (175 p.) ; 19 cm
Note(s) : Bibliogr. p. 167-171
Sujet(s) : Traduction
Théorie de l'acteur-réseau
Indice(s) Dewey :
418.020 1 (23e éd.) = Traduction (linguistique) - Philosophie et théorie
Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 978-2-226-46521-4 (br.) : 17,90 EUR
EAN 9782226465214
Identifiant de la notice : ark:/12148/cb469940836
Notice n° :
FRBNF46994083
Résumé : Fort de sa triple culture - africaine, française et américaine -, Souleymane Bachir
Diagne s'interroge sur la traduction dans ce texte engagé et humaniste, porteur d'une
éthique. Si la traduction manifeste le plus souvent une relation de profonde inégalité
entre langues dominantes et langues dominées, elle peut aussi être source de dialogue,
d'échanges, de métissage, y compris dans des situations d'asymétrie, propres notamment
à l'espace colonial, où l'interprète, de simple auxiliaire, devient un véritable médiateur
culturel.Faire l'éloge de la traduction, « la langue des langues », c'est célébrer
le pluriel de celles-ci et leur égalité ; car traduire, c'est donner dans une langue
hospitalité à ce qui a été pensé dans une autre, c'est créer de la réciprocité, de
la rencontre, c'est faire humanité ensemble, c'est en quelque sorte imaginer une Babel
heureuse.La question de la traduction, de l'universel et du pluriel, est au coeur
de l'oeuvre de Souleymane Bachir Diagne, l'une des voix africaines contemporaines
les plus respectées. Il a notamment publié, chez Albin Michel, En quête d'Afrique(s) :
universalisme et pensée décoloniale, coécrit avec Jean-Loup Amselle (2018). [source
éditeur]