Notice bibliographique
- Notice
Au format public
Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté : sans médiation
Titre(s) : Faut-il se ressembler pour traduire ? [Texte imprimé] : légitimité de la traduction, paroles de traductrices et traducteurs / ouvrage collectif
Publication : Joinville-le-Pont : Double ponctuation, DL 2021
Impression : 93-La Courneuve : Isiprint
Description matérielle : 1 vol. (162 p.) : ill. ; 21 cm
Collection : Bibliodiversité
Lien à la collection : Bibliodiversité (Collection)
Sujet(s) : Littérature -- Traduction
Traducteurs
Indice(s) Dewey :
418.02 (23e éd.) = Traduction (linguistique)
Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 978-2-490855-22-3 (br.) : 14 EUR
EAN 9782490855223
Identifiant de la notice : ark:/12148/cb46897905f
Notice n° :
FRBNF46897905
Résumé : La polémique concernant l'identité de la traductrice néerlandaise (puis du traducteur
catalan) des textes d'Amanda Gorman marqua les esprits par sa virulence. Mais au cœur
de cette affaire se trouve finalement un questionnement assez simple : faut-il ressembler
à l'auteure pour pouvoir la traduire ? Cette polémique ne fait qu'interpeler de nouveau,
en somme, la légitimité du traducteur. Mais il est vrai qu'en s'ancrant sur le terrain
de l'identité, elle questionne le manque de diversité (réel ou supposé) de la profession.
Elle vient aussi s'ajouter à d'autres problématiques : certains soulignent par exemple
l'asymétrie excluante du marché littéraire, qui invisibilise de nombreux professionnels
de la traduction. Dans ce moment particulier, alors que se combinent plusieurs interrogations,
il apparaît tout spécialement utile de donner la parole aux traductrices et traducteurs.
[source éditeur]