Notice bibliographique

  • Notice
    Au format public

Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté : sans médiation

Auteur(s) : Chartier, Roger (1945-....)  Voir les notices liées en tant qu'auteur

Titre(s) : Éditer et traduire [Texte imprimé] : mobilité et matérialité des textes (XVIe-XVIIIe siècle) / Roger Chartier

Publication : Paris : EHESS ; [Paris] : Gallimard ; [Paris] : Seuil, DL 2021

Impression : 58-Clamecy : Impr. Laballery

Description matérielle : 1 vol. (285 p.) ; 24 cm

Collection : Hautes études

Lien à la collection : Hautes études 


Note(s) : Index. - EHESS = École des hautes études en sciences sociales


Sujet(s) : Traduction -- 1500-1800  Voir les notices liées en tant que sujet
Traduction -- 15e siècle  Voir les notices liées en tant que sujet
Édition -- 1500-1800  Voir les notices liées en tant que sujet
Édition -- 15e siècle  Voir les notices liées en tant que sujet

Indice(s) Dewey :  418.02 (23e éd.) = Traduction (linguistique)  Voir les notices liées en tant que sujet


Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 978-2-02-147389-6 (br.) : 24 EUR
EAN 9782021473896

Identifiant de la notice  : ark:/12148/cb46795869r

Notice n° :  FRBNF46795869


Résumé : Notre monde devient chaque jour plus global et, pourtant, il n'est pas doté d'une langue universelle. Traduire est donc une nécessité pour que les destins partagés ne soient pas, en fait, des histoires cloisonnées. De là, l'importance des études portant sur la traduction et sur son envers, l'intraduisible. Elles permettent de dissiper les illusions anachroniques qui oublient la très grande inégalité entre les langues qui sont traduites et celles qui traduisent. Shakespeare connaissait Don Quichotte, mais Cervantes ne savait rien du dramaturge anglais. L'histoire des traductions doit s'écrire dans la tension entre l'hospitalité langagière, qui accueille l'autre, et la violence, qui le prive de ses propres mots. Ce livre voué à la première modernité, entre XVIe et XVIIIe siècle, s'attache d'abord aux mots eux-mêmes : ainsi, « sprezzatura » chez Castiglione ou « To be, or not to be » chez Shakespeare. Mais il montre aussi que la traduction ne se limite pas à faire passer un texte d'une langue à une autre. La modification des formes de publication transforme des oeuvres dont la langue reste inchangée. C'est en ce sens que l'édition peut être considérée comme une modalité de traduction et que se trouvent ici associées la matérialité des textes et la mobilité des oeuvres [source Éditeur]


Localiser ce document(5 Exemplaires)

Tolbiac - Haut-de-jardin - Littérature et art - Salle H - Linguistique 

1 partie d'exemplaire regroupée

418.02 CHAR e
support : livre

Tolbiac - Rez-de-jardin - libre-accès

1 partie d'exemplaire regroupée


indisponible : envoye en reliure

Tolbiac - Rez-de-jardin - magasin

1 partie d'exemplaire regroupée

Richelieu - Manuscrits - magasin

1 partie d'exemplaire regroupée

8-IMPR-14527
support : livre

Communication différée
Réserver

Arsenal - magasin

1 partie d'exemplaire regroupée