Notice bibliographique
- Notice
Au format public
Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté : sans médiation
Auteur(s) : Chartier, Roger (1945-....)
Titre(s) : Éditer et traduire [Texte imprimé] : mobilité et matérialité des textes (XVIe-XVIIIe siècle) / Roger Chartier
Publication : Paris : EHESS ; [Paris] : Gallimard ; [Paris] : Seuil, DL 2021
Impression : 58-Clamecy : Impr. Laballery
Description matérielle : 1 vol. (285 p.) ; 24 cm
Collection : Hautes études
Lien à la collection : Hautes études
Note(s) : Index. - EHESS = École des hautes études en sciences sociales
Sujet(s) : Traduction -- 1500-1800
Traduction -- 15e siècle
Édition -- 1500-1800
Édition -- 15e siècle
Indice(s) Dewey :
418.02 (23e éd.) = Traduction (linguistique)
Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 978-2-02-147389-6 (br.) : 24 EUR
EAN 9782021473896
Identifiant de la notice : ark:/12148/cb46795869r
Notice n° :
FRBNF46795869
Résumé : Notre monde devient chaque jour plus global et, pourtant, il n'est pas doté d'une
langue universelle. Traduire est donc une nécessité pour que les destins partagés
ne soient pas, en fait, des histoires cloisonnées. De là, l'importance des études
portant sur la traduction et sur son envers, l'intraduisible. Elles permettent de
dissiper les illusions anachroniques qui oublient la très grande inégalité entre les
langues qui sont traduites et celles qui traduisent. Shakespeare connaissait Don Quichotte,
mais Cervantes ne savait rien du dramaturge anglais. L'histoire des traductions doit
s'écrire dans la tension entre l'hospitalité langagière, qui accueille l'autre, et
la violence, qui le prive de ses propres mots. Ce livre voué à la première modernité,
entre XVIe et XVIIIe siècle, s'attache d'abord aux mots eux-mêmes : ainsi, « sprezzatura
» chez Castiglione ou « To be, or not to be » chez Shakespeare. Mais il montre aussi
que la traduction ne se limite pas à faire passer un texte d'une langue à une autre.
La modification des formes de publication transforme des oeuvres dont la langue reste
inchangée. C'est en ce sens que l'édition peut être considérée comme une modalité
de traduction et que se trouvent ici associées la matérialité des textes et la mobilité
des oeuvres [source Éditeur]